Vai mudar-se para outro país, estudar no estrangeiro ou expandir a sua empresa internacionalmente? Provavelmente já ouviu falar que os seus documentos precisam da Apostila de Haia. Mas o que é exatamente este selo e porque é que sem ele a sua tradução pode não valer nada?
Neste artigo, a equipa da GG Algarve Translations explica tudo o que precisa de saber para evitar burocracias e garantir que os seus papéis são aceites na primeira tentativa.
O que é a Apostila de Haia?
A Apostila de Haia é um certificado de autenticidade emitido por países signatários da Convenção de Haia. Na prática, é um "selo" oficial que garante que um documento público (como uma certidão de nascimento, um diploma ou uma procuração) emitido num país é verdadeiro e válido noutro país.
Antes desta convenção, a legalização de documentos era um processo moroso que envolvia vários consulados e ministérios. A Apostila simplificou tudo num único ato administrativo.
Quando é que precisa de apostilar um documento?
Geralmente, vai precisar da Apostila sempre que tiver de apresentar um documento oficial português num país estrangeiro (ou vice-versa). Os casos mais comuns incluem:
- Pedidos de Cidadania: Para validar certidões de nascimento e registo criminal.
- Estudos e Universidades: Para reconhecimento de diplomas universitários e certificados de notas.
- Casamento no Estrangeiro: Para certidões de estado civil e capacidade matrimonial.
- Negócios Internacionais: Para estatutos da empresa, procurações e atas notariais.
A Tradução Certificada precisa de Apostila?
Esta é a dúvida mais comum que recebemos. A resposta é: Depende do país de destino.
Muitas vezes, não basta traduzir o documento. Se o país para onde vai exige a Apostila no documento original, é muito provável que exija também que a assinatura do tradutor ou do notário que certificou a tradução seja apostilada.
O processo correto segue normalmente esta ordem:
- Obter o documento original.
- Apostilar o original (na Procuradoria-Geral da República ou entidade competente).
- Fazer a Tradução Certificada do documento e da própria Apostila.
- (Opcional) Apostilar a tradução final, se o país de destino o exigir explicitamente.
⚠️ Evite Erros Comuns
Um erro muito frequente é traduzir o documento antes de colocar a Apostila no original. Se a Apostila não estiver traduzida, as autoridades estrangeiras podem rejeitar o processo, obrigando-o a gastar o dobro do dinheiro para refazer a tradução. Traga o documento apostilado primeiro!
Onde se obtém a Apostila em Portugal?
Em Portugal, a entidade competente para a emissão da Apostila é a Procuradoria-Geral da República (PGR). Existem serviços de atendimento ao público em Lisboa, Porto, Coimbra, Évora e também na Madeira e nos Açores.
Como a GG Algarve Translations pode ajudar?
Lidar com burocracia internacional pode ser stressante. Na GG Algarve Translations, não fazemos apenas a tradução; orientamos os nossos clientes sobre todo o processo de legalização para que nada falhe.
- Tradução Completa: Traduzimos o conteúdo e os carimbos/selos da Apostila com rigor.
- Validade Jurídica: As nossas traduções são certificadas e prontas a serem apresentadas a notários e advogados.
- Consultoria Gratuita: Ajudamos a perceber se o seu caso específico necessita de passos adicionais.
Não arrisque a rejeição dos seus documentos importantes. Fale com especialistas que entendem a lei.
